|
Proč překládáme takhle ?
1) Titulatury obecně (word) - stahuj; - upgrd
2) Muneles Otto (video) - sleduj
3) Specifické titulatury (na úrovni eulogie) - připravujeme
viz také zde
Jak překládat hebrejské náhrobní nápisy? Doslova? Aby si přišli na své především (někdy poněkud rigorózní) vědci, hebraisté a genealogové, které zajímají především informace, informace a zase inrofmace? To se ovšem také můžeme dočíst (a skutečně jsem to viděl !!) : Zde leží stařena . . . Jenomže já nevěřím, že někdo ukládal do hrobu svoji babičku a maminku s tím, aby si potomní generace v první řadě vybavily některé postarší občanky z pohádek, zpravidla s černou kočkou na rameni . . . Ryze česky ? Kam se ale ztratí kouzlo *jidiškajt ? A co vůbec čtenáři poví sdělení, že zde leží jednotelá ovečka /Dřevíkov/ ? Nanejvýš to, že si někdo své dítě natolik zamiloval, že je něžně nazývá ovečkou. Že ale jde zároveň o parafrázi obětních beránků z každodenní liturgické praxe, to už může zůstat utajeno. A co si počít se všemi parafrázemi biblických míst? Bez kontextu a v otrockém překladu pak může epitaf vyznít skutečně velice obskurně: ráno i večer bušil na dveře, svým krajícem zaplavil přetržené a jeho dům byl hostinec etc. A to už vůbec nehovořím o židovské zálibě ve zdvojování výrazů a občasných slovních hříčkách /mufla u-muflag např. apod./ anebo výraz *ha-na´ala, který krom kuriózní (ale ne příliš patřičné) verze szul svoji pozemskou obuv /od kořene na´l = bota, střevíc/ může znamenat především 1) jak „ toho kdo se povznesl (již zesnulého)“ , tak 2) „vznešeného“ (samozřejmě duchovně). Tady už je zapotřebí řídit se citem. Klíčovým vodítkem při překladu epitafů je láska. K životu, k zesnulému a k Tóře. . .
Většina knižně vydávaných prací to řeší jednoduše poznámkovým aparátem. Vzhledem k tomu, že databáze Keshetu má mít nakonec zhruba 150 tisíc položek, z nichž každá sleduje dalších cca 18 ukazatelů, věnovat se u každého epitafu navíc ještě i poznámkovému aparátu by si vyžádalo přinejmenším tým spolupracovníků a několik lidských životů. Ambice Keshetu jsou ale jiné. Zpřístupnit ojedinělost, poezii a krásu českých a moravských židovských hřbitovů a napomoci jejich fyzické záchraně (dokud ještě je co zachraňovat !!!). Proto na některé hojněji se vyskytující výrazy upozorňujeme na tomto místě a poznámky věnujeme skutečně jen těm epitafům, které jsou hodně hodně výjimečné. Leccos se také můžete dočíst i v komentářích zpracovaných samostatně k jednotlivým lokalitám.
1) Titulatury obecně (word) - stahuj;
2) Muneles Otto (pdf) - sleduj
3) Specifické titulatury (na úrovni eulogie) - připravujeme
4) Dodatky (alefbeticky)
ajin´bet = ateret baalah (koruna a diadém svého chotě) snímek
.
|
KESHET databáze židovských h?bitov?, Kešet, židovské h?bitovy, Projekt Chewra, ?echy, ?echách, Morava, Morav?, ?eské, Moravské, h?bitov, poh?bívání, symbolika, judaismus
|
|